Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | In this [story] behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it] | |
M. M. Pickthall | | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily in this is a Sign: but most of them do not believe | |
Shakir | | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe | |
Wahiduddin Khan | | Surely in that there is a sign; yet most of them do not believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, in this is a sign and yet most of them had not been ones who believe. | |
T.B.Irving | | In that is a sign; though most of them are not believers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe. | |
Safi Kaskas | | There is a sign in this, but most of them will not believe. | |
Abdul Hye | | Surely! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers. | |
The Study Quran | | Truly in that is a sign, though most of them are not believers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In that is a sign, but most of them are not believers | |
Abdel Haleem | | There truly is a sign in this, though most of them do not believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily herein is a sign; but most of them are not believers | |
Ahmed Ali | | Verily there is a sign in this, but most of them do not believe | |
Aisha Bewley | | There is certainly a Sign in that yet most of them are not muminun. | |
Ali Ünal | | Surely in that (which took place between Moses and Pharaoh) there is a sign (a great, important lesson). Most of them (the Pharaoh’s people) were not believers | |
Ali Quli Qara'i | | There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith | |
Hamid S. Aziz | | Lo! Herein is indeed a sign: but most of them are not believers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers | |
Muhammad Sarwar | | and drowned the other party | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers | |
Shabbir Ahmed | | Herein is indeed a lesson. Yet, most people are not believers in the Law of Requital | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers | |
Farook Malik | | Surely there is a lesson in this: yet most of these people do not learn this lesson to become believers | |
Dr. Munir Munshey | | Surely, there is a sign in that. Yet, most of them do not believe | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | In that there is a sign, but most of them are not believers | |
Maududi | | Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed there is a sign in that, and most of them are not believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed in this is a sign, but most of them do not believe | |
Musharraf Hussain | | There was a lesson in that, but most of them didn’t believe. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | In that is a sign, but most of them are not believers. | |
Mohammad Shafi | | Therein indeed was a sign. And yet most of them would not believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This by itself is a sufficient proof for the disbelievers. What a shame that most people do not join the believers | |
Faridul Haque | | Indeed in this is surely a sign, and most of them were not Muslims | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely there is a sign in this; yet most of them believe not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing | |
Sher Ali | | In this, verily, there is a Sign; but most of these would not believe | |
Rashad Khalifa | | This should be a sufficient proof, but most people are not believers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly in it necessarily, is a sign. | |
Amatul Rahman Omar | | Behold! there is a (marvelous) sign in this (episode), yet most of them would not be believers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power). And most of them were not believers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers | |